Гамбарян Т. Ш. «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ»: АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА // Научные исследования №1(12) / XII Международная научно-практическая конференция «Научные исследования: ключевые проблемы III тысячелетия» (Россия. Москва. 2 января 2017). С. {
см. журнал}. Тип лицензии на данную статью – CC BY 3.0. Это значит, что Вы можете свободно цитировать данную статью на любом носителе и в любом формате при указании авторства.
Гамбарян Татевик Шимшатовна / Ghambaryan Tatevik Shimshatovna – магистрант, филологический факультет, Институт межкультурной коммуникации и международных отношений Белгородский государственный университет, г. Белгород
Abstract: in this article our main purpose is to look through one of book’s translation and try to find main translation problems and priorities, to understand how the translation and the original text are similar or different. We study the signification of some problems of translation through the analyses of the original text and the target text, the expression of main ways of characters’ description and different fragments in English and their reflection in Russian. Our goal is also to consider three major themes of the novel and their presence in the translation.
Аннотация: в данной статье рассматриваются некоторые особенности перевода произведения Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». Наша цель - выявление некоторых переводческих проблем с помощью анализа текста оригинала и текста перевода, выражение основных способов описания героев и различных фрагментов на английском языке и их отражение на русском, рассмотрение роли иронии и эпитетов в создании и описании личностей. А также нашей целью является рассмотрение трёх ведущих тем романа и их присутствие в переводе.
Keywords: Idea, translation, nice, sentence.
Ключевые слова: идея, перевод, предложение.
References
- Mizinina I. M. Velikiy Gatsby. Пер. с англ. ЗАО Издательство Центрполиграф, 2013. 283 p.
- Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. КАРО, 2014. 256 p.